{"id":238,"date":"2012-05-04T20:01:29","date_gmt":"2012-05-04T18:01:29","guid":{"rendered":"http:\/\/www.erkanet.de\/KaromediaWP\/?p=238"},"modified":"2012-05-04T20:01:29","modified_gmt":"2012-05-04T18:01:29","slug":"deutsch-georgische-und-georgisch-deutsches-fachworterbuch-fur-juristen","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.kaukasische-post.com\/?p=238","title":{"rendered":"Deutsch-georgische und georgisch-deutsches Fachw\u00f6rterbuch f\u00fcr Juristen"},"content":{"rendered":"<p>Wie \u00fcbersetzt man das Wort Nichtigkeitsbeschwerde juristisch pr\u00e4zise ins Georgische, dass zum Beispiel Vertragstexte in beiden Sprachen dieselbe Aussage haben? Vor diesem und vielen \u00e4hnlichen Problemen stand ein Redaktionsteam von Juristen, Germanisten und \u00dcbersetzern, das seit Jahren an einem deutsch-georgischen und deutsch-georgischen Fachw\u00f6rterbuch f\u00fcr Juristen arbeitete. Das Buch liegt jetzt vor und wurde in einer Pr\u00e4sentation der GIZ zusammen mit dem Obersten Gerichtshof Georgiens im Goetheinstitut vorgestellt. Und damit auch die \u00dcbersetzung der Nichtigkeitsbeschwerde: Immerhin zehn W\u00f6rter braucht man in Georgien, um diesen Fachbegriff juristisch einwandfrei zu formulieren.<\/p>\n<p>Mit der Herausgabe dieses Buches ging ein seit Jahren ge\u00e4u\u00dferter Wunsch deutscher und georgischer Juristen in Erf\u00fcllung, erkl\u00e4rteZeno Reichenbecher, Leiter der GIZ-Rechtsberatung im S\u00fcdkaukasus bei der Vorstellung. \u00dcber 20.000 Eintragungen enth\u00e4lt das Buch, also mehr als 10.000 Begriffe, die jetzt f\u00fcr Juristen beider Sprachen in einer \u00fcbersichtlichen Gegen\u00fcberstellung abrufbar sind, ein wichtiges Werkzeug im juristischen Alltag nicht nur f\u00fcr Fachleute. Auch in den Wirtschaftsbeziehungen zwischen beiden L\u00e4ndern wird dieses Buch wertvolle Dienste leisten, da es auch nahezu alle Begriffe aus dem kaufm\u00e4nnischen Alltag enth\u00e4lt. Das Buch soll vor allem \u00dcbersetzern und Juristen das zwischenstaatliche Gesch\u00e4ft erleichtern, es soll aber auch Eingang finden in Wissenschaft, Forschung und Lehre. Damit es vor allem georgischen Juristen hilft, deutsche Rechtstexte zu verstehen und pr\u00e4zise zu \u00fcbersetzen, wurde f\u00fcr alle deutschen Begriffe, denen kein gebr\u00e4uchliches georgisches Wort gegen\u00fcbersteht, eine entsprechende Umschreibung gefunden, die teilweise mehr als zehn Zeilen umfasst. Der pr\u00e4zise Begriff \u201eSchutzschrift\u201c zum Beispiel bringt in der georgischen Sprache auf ganze 14 Zeilen.<\/p>\n<p>Grundlage des Buchs ist ein juristisches W\u00f6rterbuch von Professor Gernot K\u00f6bler, das bereits in mehrere andere Sprachen \u00fcbersetzt wurde, u.a. in Englisch, Chinesisch, Russisch, Spanisch, Franz\u00f6sisch, Portugiesisch und Italienisch. Jetzt ist Georgisch dazugekommen. Konstantine Kublaschwili,\u00a0 der Pr\u00e4sident des Obersten Gerichtshofs Georgien, der an der Erarbeitung des W\u00f6rterbuchs beteiligt war, vergleicht die Arbeit an diesem Buch mit einer Art H\u00f6henangst: <em>\u201eDas Herangehen an ein ethnisch fremdes Wort, das in einer anderen Geschichte, in einer anderen Kultur geboren wurde und seine \u00dcbertragung in die vertrauliche, heimische Ausdrucksweise\u201c<\/em>. Dabei m\u00fcssten Integrit\u00e4t, Originalit\u00e4t und Identit\u00e4t, d.h. die pr\u00e4zise Deutung des Wortes erhalten bleiben, <em>\u201edenn jede Sprache ist auf eine bestimmte Weise eine undurchdringliche Welt, deren Reichtum erheblich durch die Vielzahl der so genannten un\u00fcbersetzbaren W\u00f6rter gemessen wird.\u201c<\/em><\/p>\n<p>Der Aufgabe dieses Buches hat sich eine Gruppe von Juristen, Germanisten und \u00dcbersetzern unterzogen, denenZeno Reichenbecherseinen besonderen Dank aussprach: Eter Chachanidse, Gaga Gabritschidse, Nina Khutschua, Lascha Kalandadse, Manana Manjgaladze, Roin Migriauli, Schalva Papuaschwili und Ketevan Pkhakadze.<\/p>\n<p>Der deutsche Botschafter Ortwin Henning stellte in seinem Gru\u00dfwort die Bedeutung einer unabh\u00e4ngigen und professionellen Justiz f\u00fcr die Entwicklung eines funktionierenden Rechtsstaates heraus. Die Justiz sei der Rahmen f\u00fcr politisches und \u00f6konomisches Handeln in einer Demokratie. Ein Schwerpunkt der deutschen Entwicklungszusammenarbeit mit Georgien ist deshalb seit Erreichen der Unabh\u00e4ngigkeit die Beratung bei der Justizreform des Landes.<\/p>\n<p>Da sich Sprache st\u00e4ndig weiterentwickelt und gleichzeitig nicht alle strittigen \u00dcbersetzungsfragen ein f\u00fcr allemal gel\u00f6st werden k\u00f6nnen, wird das W\u00f6rterbuch in K\u00fcrze online gestellt und ist \u00fcber das Internet f\u00fcr jeden Interessierten verf\u00fcgbar. WieZeno Reichenbechererkl\u00e4rte, soll diese Datenbank interaktiv gestaltet werden, d.h. \u00c4nderungsw\u00fcnsche und Verbesserungsvorschl\u00e4ge k\u00f6nnen zur Diskussion im Netz eingestellt werden. Sie werden dann von der W\u00f6rterbuch-Redaktion \u00fcberpr\u00fcft und gegebenenfalls auch \u00fcbernommen. So ist ein st\u00e4ndiger Dialog \u00fcber den deutsch-georgischen Rechtswortschatz gew\u00e4hrleistet.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wie \u00fcbersetzt man das Wort Nichtigkeitsbeschwerde juristisch pr\u00e4zise ins Georgische, dass zum Beispiel Vertragstexte in beiden Sprachen dieselbe Aussage haben? Vor diesem und vielen \u00e4hnlichen Problemen stand ein Redaktionsteam von Juristen, Germanisten und \u00dcbersetzern, das seit Jahren an einem deutsch-georgischen &hellip; <a href=\"http:\/\/www.kaukasische-post.com\/?p=238\">Weiterlesen <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"gallery","meta":[],"categories":[1],"tags":[32,29,34,33,30,31],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.kaukasische-post.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/238"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.kaukasische-post.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.kaukasische-post.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.kaukasische-post.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.kaukasische-post.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=238"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/www.kaukasische-post.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/238\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":239,"href":"http:\/\/www.kaukasische-post.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/238\/revisions\/239"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.kaukasische-post.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=238"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.kaukasische-post.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=238"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.kaukasische-post.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=238"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}